當前位置: Language Tips> Columnist 專欄作家> Leon
我著迷時間最長的華語歌手是周華健,真正意義上聽著他的歌長大的,從小學六年級第一次聽到他的歌就開始收集他的所有普通話、廣東話和英文專輯。1997年周華健發行《朋友》這張專輯的時候我在念初中,在《朋友》這首單曲被營銷過度以至顯得有些不好聽之前,我曾建議當時班上的文藝委員教全班小朋友一起唱這首歌,現在我還能回想起當時同學集體起立,拿著歌詞齊聲唱著正能量的“一句話,一輩子,一生情,一杯酒”還很感動。在今天,你還會約好友一起喝一杯嗎?
1. Let's grab a beer after work.
Grab是種很口語的講法,比如grab a cab(打輛車),grab your jacket(帶上外套),在這里grab a beer是喝一杯的意思,beer更多是在酒吧,家里相對非正式社交場合的酒精飲料,有名的牌子有嘉士伯、喜力、貝克、百威、科羅娜。每年在世界各地都有啤酒節,尤其德國的啤酒節很有名,成千上萬的游客會慕名前往。
2. A glass of red for me,thanks.
去一家fancy(fancy一般用于形容那種裝修華麗,服務生很講禮儀且用餐消費相對較高的餐廳)的餐廳就餐,很多時候可能有人要先停車,其他的朋友會先進入餐廳落座,而在西餐中餐前開胃酒(aperitif)是個不錯的選擇,所以就可能用到這個句子,“麻煩幫我點一杯紅酒,謝謝。”red在這里是不精確的一種說法,表達自己無所謂哪種特定的紅酒。
3. She just pounded another Bacardi.
pound的本意是重復的重擊,在這里引申為很快地喝掉一瓶酒,往往帶有一些詼諧甚至諷刺的意思。Bacardi是非常出名的朗姆酒,中文音譯為百加得,在夜店很盛行,有些人不是太能直接喝這種烈性的酒,會兌一些碳酸飲料和冰塊。
4. Dad loves sipping ErGuoTou.
二鍋頭是國產白酒里的代表,也是最體現中國釀酒工藝的一種白酒,在向國外的游客介紹的時候,有些導游會說白酒的英文是white wine,但這種說法容易造成誤會,因為white wine本身是相對我們所熟悉的紅葡萄酒,即red wine相對應的一個概念,在國外white wine是指白葡萄酒,而中國的白酒原料是糧谷,所以一般用Chinese spirits來指代白酒,更學術一點的說法是Chinese distillate spirits,distillate是蒸餾的意思。
5. Guzzle it!
水滸傳里,英雄好漢到了飯莊,大口吃肉大口喝酒,這個抱著大碗灌酒對應的英文單詞就是guzzle,guzzle可以翻譯為狂飲,不光是指喝酒的速度,還包括飲酒時那種狂熱的情緒,所以這個詞往往用在非常歡樂,氣氛分外熱鬧的場景,當然也包括酒桌上那種游戲的情境,互相灌醉。
6. Break out the champagne.
香檳酒往往用在慶祝場合,于是這種著名的氣泡酒(sparkling wine)F1車手奪冠后成了必備的慶祝工具,所以對于香檳就來說,開瓶就不再使用open這個動詞,而是break out,這個詞組本身有爆發、越獄的意思,在這里引申為倒空容器的意思。
7. Hit me.
這個短句常常出現在牌桌上,發牌者詢問是否繼續,這時玩牌的人可以選擇不繼續(pass),也可以選擇繼續(hit me),類似地,在酒吧這樣的對話也發生在調酒師和買醉的人之間,“請問需要再加一杯嗎?”答曰:“Hit me.”
在中國,酒文化源遠流長,酒的功能也有很多,它可以御寒,消毒,社交,慶祝,逃避現實,正是因為酒精飲料(alcoholic beverage)的麻醉效果,適度適量是令人著迷的,過度過量則可能帶來麻煩,愿你在和摯友把酒言歡之后,能請代駕送你回家,同時得到快樂和安全。
相關閱讀
作者簡介:
Leon,哈爾濱工業大學畢業。尚友雅思頻道主編,老友記骨灰粉,擅長托福和雅思口語,創作熱貼包括:跟著Leon沖30考托福系列;跟著Leon學口語系列。
(中國日報網英語點津 陳丹妮 編輯)
上一篇 : 用英語聊聊“周一綜合癥”
下一篇 : 如何表達不客氣
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn