男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

US EUROPE AFRICA ASIA 中文
Culture

The Bard's sonnets find another chance in China

By Mei Jia ( chinadaily.com.cn ) Updated: 2016-04-27 16:28:15

So when she launched an online crowd-funding request to publish the book, she quickly got the task done in two days, thanks to her already existing fan base.

"The key is that, to Chinese readers, my translations are proper Chinese poetry. It's even judged by literature critics at home, offering the right poetic imagery that every Chinese feels familiar with and can associate with," Ye says.

Ye took years to achieve the claim she expresses lightheartedly. She resettled to a post that had nothing to do with literature and poetry she liked in 2008, and published several translation works during her leisure time.

"My passion for translation is even stronger now. Say, if you are talented in and happened to love literary translations, you'll feel life has no torture at all."

A single mother to a teenage boy, Ye spends long-hours to and from jobs via the metro everyday. During the weekend, she ponders and works on poetry translation.

"The metro is a good place. I'd always revise my stanzas at least six to seven times. When I think over the translation of one line on the metro, I don't feel the crowd around me at all."

Ye's next move is on American poet Robert Frost. She believes her book of Shakespeare sonnets is a wonderful gift for Chinese readers, and for the Bard too.

"So long lives this and this gives life to thee," Ye quotes.

"Shakespeare might be grateful to me because I lead domestic readers to rediscover him, as well as the beauty of his stanzas."

 
Editor's Picks
Hot words

Most Popular
 
...
主站蜘蛛池模板: 葫芦岛市| 盐源县| 灌云县| 平乐县| 耒阳市| 乐至县| 出国| 黄骅市| 蚌埠市| 开封县| 扬州市| 翁牛特旗| 东乌| 普安县| 武定县| 白银市| 清苑县| 竹山县| 鹤峰县| 建阳市| 晋城| 乌审旗| 都兰县| 清水河县| 吉木萨尔县| 丰城市| 双城市| 怀安县| 武冈市| 惠东县| 北流市| 苗栗市| 龙里县| 灵宝市| 磐石市| 荥经县| 郓城县| 香港| 衢州市| 景东| 嘉鱼县|