男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務

上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

[ 2010-02-01 10:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

上期點評:“火車票實名制”如何譯最佳?

本期點評專家:張明權

譯題:呼喚多年的火車票實名制終于要在中國成為現實。2月21日7時,廣鐵集團將開售實名制火車票,其中首張實名制車票將通過電話訂出。目前,準備工作已經到位。實名制車票的票面上將記載的旅客姓名、有效身份證件號碼等信息。(問題鏈接

在“火車票實名制”這段翻譯中,譯者不會遇到太多的句法問題,但有一些語言點值得特別關注,比如:“呼喚多年的,火車實名制,準備工作到位”。網友提供的翻譯中對“呼喚多年的”的理解有所偏差,譯例中使用了“long-expected, -anticipated, -awaited, -yearning”等表達方式,都忽略了漢語“呼喚”一詞所包含的國民對該制度建立的積極參與精神。筆者由此想到了白居易《琵琶行》中的詩句:“千呼萬喚始出來,猶抱琵琶半遮面”,其英譯是:“We urged her over and again until she appeared, /With half her face hiding behind the pipa still.”火車票實名制的實行在中國也可謂千呼萬喚了吧,所以筆者主張使用“urge”一詞進行翻譯。該詞有“極力主張,大力推薦”的意思,由于動詞的性質,不能說long-urged,所以這里建議使用從句“that has been repeatedly urged” 來對譯“呼喚多年的”這一定語。

“火車票實名制”是否涉及要解釋和增譯的問題,要看英語中有無實名制火車票或其他相關的售票方式。實際上這是有的,所以可以借用。筆者在網上找到了這樣一則報道,是關于2000年歐洲杯足球賽門票實名銷售的:

Organisers of Euro2000 are using a similar ticketing system to the last soccer World Cup in France, whereby ticket holders will have the name of the buyer printed on the ticket. In theory, the name must tally with the fan turning up at the ground. Police will also be checking to see if a ticket purchaser has a hooligan record. (http://www.sportbusiness.com/news/140208/euro-2000-uses-named-ticket-system)

在上文中,足球門票實名制使用的“named ticketing system”,這一點可以借用到實名制火車票售票的翻譯中。筆者認為“real-name train ticket system”并非翻譯錯誤,只是我們最好能找到英語中的習慣表達方式,不要過分依賴直覺翻譯,這是譯者應該培養的一個良好習慣。 “準備工作(已經)到位”,根據網友的翻譯,理解上似乎沒有多大問題,只是考慮到行為實施的主體,根據順接的方便,也許譯成“For now, the Corporation is well prepared for the sale”更好,這里用“the Corporation”指上面的“Guangdong Railway Group”既避免了重復,又為中國鐵路市場化的情況做了注腳。

相關閱讀:

審時度勢、萬眾一心等詞語的翻譯

廣州亞運會口號“動感亞洲,感動世界”的翻譯

點擊進入譯點通

(中國日報網英語點津 編輯:蔡姍姍)

作者簡介:

張明權,1968年生,江蘇大學外國語學院副教授,上海外國語大學博士課程班在職攻讀博士學位,主要從事翻譯理論研究,在English Language Teaching等國內外學術期刊發表論文10余篇,發表英語學習類文章20余篇,出版譯著兩部,翻譯公司兼職翻譯。 Email: mqzhang@ujs.edu.cn

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 江安县| 昆明市| 广河县| 清新县| 彭山县| 鹤壁市| 县级市| 大化| 张家界市| 陕西省| 阜新市| 竹山县| 郑州市| 上高县| 南靖县| 耿马| 都兰县| 灵台县| 尉犁县| 永平县| 抚宁县| 清涧县| 娱乐| 拉萨市| 鹤壁市| 阿瓦提县| 钟祥市| 无锡市| 新昌县| 维西| 牟定县| 东安县| 齐河县| 汤原县| 蓝田县| 海盐县| 拉萨市| 三门县| 亚东县| 嘉禾县| 关岭|