男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯服務(wù)

Whistle-stop

[ 2009-04-09 15:05]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶(hù)編輯短信CD至106580009009


Whistle-stop

Nancy Matos

Reader question: “Mr. Brown has just returned from a whistle-stop tour of France, the United States and South America to drum up support for unified economic action. He says that since the Washington summit in mid-November, much work has been done.”

Could you explain “whistle-stop tour”? How does it come into being?

My comments: The term “whistle-stop tour” came into use after World War II and is used in the world of politics, especially in the United States. As rail travel was the primary method of getting around the country, politicians would travel by train from town to town. One of the first well-known whistle-stop tours was in 1948 when US President Harry S. Truman hit the campaign trail in a special train. Never having to actually leave the train, he would make speeches from the rear platform to the towns’ people at each stop, including railway stations from Iowa all the way to California.

Although Truman stopped in major cities, an actual “whistle-stop” is a small station in a less-populated community where trains stop only when given a signal, as regularly scheduled stops only apply to large towns. That signal would be in the form of a whistle. If there were passengers that needed to get off, the conductor would pull the signal chord to alert the train’s engineer. The engineer would respond to the signal with two toots of the whistle. Sometimes, the conductor would signal a discharging passenger’s request with a flag, creating the term “flag stop”, which means the same thing.

President Hu Jintao recently made a whistle-stop tour of Saudi Arabia and Africa in February. Even though he traveled between the Middle East and Africa by plane and not by rail, obviously, the term still applies.

本文僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無(wú)關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問(wèn)題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國(guó)家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

 

About the author:
 

Nancy Matos is a foreign expert at China Daily Website. Born and raised in Vancouver, Canada, Nancy is a graduate of the Broadcast Journalism and Media program at the British Columbia Institute of Technology. Her journalism career in broadcast and print has taken her around the world from New York to Portugal and now Beijing. Nancy is happy to make the move to China and join the China Daily team.

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話(huà):010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 辉南县| 安义县| 大庆市| 吉木乃县| 建始县| 博湖县| 太谷县| 望城县| 盐源县| 乌兰察布市| 贵德县| 双江| 望都县| 北安市| 锡林浩特市| 江阴市| 明光市| 上栗县| 嫩江县| 彰化市| 密云县| 宣化县| 昆明市| 巫溪县| 阆中市| 利川市| 东港市| 屏边| 周至县| 年辖:市辖区| 新闻| 沙雅县| 凭祥市| 荣成市| 五常市| 澜沧| 汝阳县| 鹤岗市| 石阡县| 界首市| 富民县|