男友太凶猛1v1高h,大地资源在线资源免费观看 ,人妻少妇精品视频二区,极度sm残忍bdsm变态

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 翻譯經驗

新聞英語標題妙譯

[ 2009-03-24 15:31]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

?我們在閱讀英語報刊時,不僅要學會看新聞標題,而且最好還能善于欣賞并翻譯新聞標題,惟有如此,我們才能較正確地理解英語新聞標題的詞匯、語法及修辭等特點,判斷出標題的寓意。

?欣賞或翻譯英語新聞標題時應該兼顧三個方面:準確理解標題,領悟其妙處;適當照顧譯文特點,增強可讀性;重視讀者的接受能力。欣賞或翻譯英語新聞標題,對于不太熟悉英語國家歷史、文化背景的讀者來說,有時并不是很容易的。許多妙不可言的精彩之處,一疏忽就可能從眼皮底下滑過去。因此,這就要求我們平時注意積累,不斷熟悉英語國家的歷史典故、文藝作品以及英語的修辭手段等等。一旦真的領會并譯出了英語標題中作者苦心營造的深奧內涵,那份喜悅不亞于數學家攻克一道難題。

一、直譯或基本直譯

如果英語標題的含義明白、直接,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯。如:

Looking Back To Look Ahead.

回首往昔展望未來。

America's Careening Foreign Policy.

搖擺不定的美國對外政策。

Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President.

比爾·克林頓入主白宮,就任美國總統。(或譯:克林頓入主白宮,新總統始掌大權。)

Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.

奧運會隆重開幕 泳將奪首枚金牌。

二、添加注釋性詞語

即使是明白易懂的新聞標題,我們在漢譯時也常需酌情加上邏輯主語,或新聞人物的國籍、消息的事發地點等等。總之,應兼顧中英語新聞標題之異同,適當增補有關介紹性、注釋性詞語以利讀者理解,避免產生誤會。例如:

Li Elected CPPCC Head.

李(瑞環)當選為全國政協主席。

Lewis, Xie Voted World's Top Two.

路(易斯)謝(軍)當選世界最佳男女(運動員)。

Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties.

天皇訪華:(中日)雙邊關系的里程碑。

Quake Death Toll Tops 5000.

(日本阪神地區)地震死亡人數己逾五千。

Young Wheelers, Big Dealers.

青年摩托車手成了(保險公司)大主顧。 

三、體現原文修辭特點

如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關、比喻、押韻等,譯成漢語以后中國讀者不至于產生理解上的困難,則應盡可能體現原標題的修辭特色。如:

押韻:After The Boom Everything Is Gloom.

繁榮過后,盡是蕭條。(或譯:繁榮好景不再,蕭條接因而來。)

雙關:Soccer Kicks Off With Violence.  

足球開踢 拳打腳踢

借用典故:Liberty Mother Of Invention.

自由是發明之母。

幽默:Accuser Accused.

原告沒當成 反而成被告。

比喻:Middle East: A Cradle Of Terror.

中東 恐怖主義的搖籃

四、靈活處理修辭差異。

英語標題寓意于某種修辭手段,而這種修辭手段在語言轉換中如與漢語難以契合,則不妨意譯,即舍棄原來的英語標題,按內容概括出合適的譯文標題,切忌生搬硬套,譯成晦澀難懂的句子。同時適當照顧漢語新聞標題的特點,多用動詞、尾韻、對仗等修辭手段。如:

押韻:Desperate Need, Desperate Deed.

燃眉之急 非常行動。

典故:1990: Year Of Marco Polo Chic.

1990年:中國熱的一年。

夸張:A Vow To Zip His Lips.

誓將守口如瓶。

雙關:'Silent' Office Workers Demand To Be Heard.

“不聞不問”的辦公室員工 今后將不再不聞不問了。

比喻:Russian Reform Old Wine In New Bottle.

俄羅斯改革 新瓶裝陳酒。

可見,要譯好英語新聞標題,除了需要透徹地理解原文內涵,領悟其妙處外,還要善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發揮漢語的優勢。

相關閱讀:

Kissing Booth難倒翻譯官

英語里的“乾坤大挪移”

英語翻譯里的“是是非非”和“言不由衷”

(來源:傳神社區,英語點津編輯)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn
 
 
主站蜘蛛池模板: 台北县| 铁力市| 榕江县| 碌曲县| 湄潭县| 福安市| 陈巴尔虎旗| 固阳县| 杨浦区| 婺源县| 长葛市| 大新县| 青铜峡市| 天祝| 扎囊县| 隆安县| 东莞市| 沅陵县| 宁都县| 盖州市| 沧州市| 平利县| 临颍县| 庄浪县| 定襄县| 嘉善县| 那曲县| 临颍县| 崇州市| 商都县| 天峨县| 西昌市| 阿勒泰市| 伊川县| 潼关县| 治县。| 大洼县| 山东省| 宜良县| 山阳县| 江口县|