 穿衣穿到九
[ 2008-12-23 17:23 ]
中國人常常“以三為多”,例如“三人”可以“成虎、“一日不見”便“如隔三秋”。那么,九作為三的倍數當然更是夸張得無以復加的了,什么“九牛一毛”、“九死一生”等等表達數不勝數。
不過,對信奉上帝、耶穌、圣靈三位一體(Trinity)的西方人來說,“三”則往往有“完美”的涵義。三三當然更是完美得無以復加了。所以天主教的天使要分九級(nine orders),天主教的信徒要有連續九天的祈禱儀式(novena),英國倫敦更連那求救電話號碼都要是幸運的999。總之,up to the nines(到九字)對英國人來說就是“十全十美”、“至高無上”的意思了,例如He is honoured up to the nines即“他獲得至高的尊崇”。現在,up to the nines這個成語一般和dress這個詞連用,指“盛裝”,例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
他為了參加面試,穿得衣裝筆挺。
(改編自古德明《尋根究底》,英語點津 Helen 編輯)
點擊查看更多英語習語
|